본문 바로가기
본질로 배우는 영어/영어 말하기

쉽게 말해줘 영어로? In layman's terms 유래와 3가지 실전 상황 (IT/의료/비즈니스)

by 현직교사레나 2026. 1. 20.

안녕하세요! 

레나쌤이에요. :) 😊

 

지난 시간 마법의 표현

'Break down'표현을 배웠어요.

다들 기억하시죠?

(아직 모른다면 여기 클릭!→ [break down])

 

오늘은 거기서 한 발짝 더 나아가서

상대방이 너무 어려운 전문 용어(Jargon)를 늘어놓을 때

'쉽게 얘기해달라'고 요청하는 표현을 가져왔어요.

바로 In layman's terms입니다.

약간 낯선 이 표현, 완.전.정.복! 해보자고요 :)

쉽게 얘기해줘를 영어로 위트있게 표현하면? In layman's terms!

1. 'Layman'이 도대체 누구길래

Layman은 원래 종교적인 의미에서 '평신도'를 뜻했지만, 현대 영어에서는 특정 분야의 '비전문가' 또는 '일반인'을 의미해요. 이 단어는 중세 라틴어 laicus가 어원인데요, 중세에는 ‘성직자(Clergy)’와 ‘일반 신도(Laity)’를 나눠 불렀고 당시에는 지식인 계층인 성직자들만 교육을 받고 라틴어를 읽을 수 있었기 때문에, lacius(일반 신도) → layman은 자연스럽게 전문 지식이 없는 일반인이라는 뜻으로 굳어져요. 한마디로 비전문가라는 뜻. 

따라서 In layman's terms라고 하면 "전문가들끼리 쓰는 어려운 말 말고, 일반인이 알아듣는 용어로"라는 뜻이 됩니다.

 

2. 왜 이 표현이 좋을까?

보통 "쉽게 말해줘"라고 할 때 Speak easily, please라고 하기 쉬운데, 이건 자칫 상대방의 말하기 능력을 지적하는 것처럼 들릴 수 있어요. 반면 이 표현은 다음과 같은 장점이 있어요.

  • 지적인 유머: "제가 그 분야 전문가는 아니라서요~"라는 겸손함을 세련되게 표현해요.
  • 분위기 환기: 딱딱하고 어려운 미팅 분위기를 부드럽게 바꿔줍니다.
  • 명확한 피드백: 상대방에게 "더 쉬운 단어를 선택해달라"는 구체적인 가이드를 줍니다.

 

3. 실전에서 바로 써먹는 예문

 

그럼 우리 오늘의 표현, 약간 생소할 수 있으니 더욱 상황별 실전 예문을 보며 연습해볼게요. :)

[상황 1] IT 전문가가 어려운 기술 설명을 할 때
A: The backend API integration is experiencing some latency issues due to the database indexing.
    (데이터베이스 인덱싱 문제로 인해 백엔드 API 통합 과정에서 지연이 발생하고 있습니다.)

B: I'm a bit lost. Could you explain that in layman's terms, please?
    (무슨 말씀인지 잘 모르겠어요. 그걸 일반인이 이해하기 쉽게 설명해 주시겠어요?)

A: Of course. It basically means the website is slow because we're reorganizing our digital filing cabinet.
    (물론이죠. 쉽게 말하면, 디지털 서류함을 정리하느라 웹사이트가 느려진 상태라는 뜻이에요.)

B: Oh, I see. Thanks for clarifying!
    (아, 이해했어요. 설명해 주셔서 감사합니다!)

[필수 어휘] 
integraion: 통합
experience: 경험하다
latency: 지연
due to~:~ 때문에
be lost: (길을) 잃다, (내용을) 놓치다
organize: 조직하다,정리하다
reorganize: 다시 정리하다, 재배치하다
cabinet 서랍, 서류함
clarify: 명확하게 하다 


[해설]
A의 말이 무슨 말인지 너무 어렵죠? 대강 기계적 문제가 있어요. 여기서 'I'm lost'는 '길을 잃다'라는 의미인데, 대화 중간에 쓰게 되면 대화 중간에 길을 잃다 = 대화를 놓치다, 이해하지 못하다로 쓰여요. 'Thanks for clarifying''Thanks for explaining' 보다 훨씬 세련된 표현으로, 미팅이나 전문가와의 대화 후 사용하면 영어 매너가 훨씬 돋보이니 알아두세요.
      
[상황 2] 의사 선생님의 의학 용어가 너무 어려울 때
A: The MRI shows a slight herniation in the L4 and L5 lumbar vertebrae.
    (MRI를 보니 요추 4번과 5번 사이에 약간의 추간판 탈출증이 보입니다.)
B: I’m sorry, can you put that in layman's terms for me?
     (죄송하지만, 제가 알아듣기 쉽게 말씀해 주실 수 있나요?)
A: Sure. It means you have a mild slipped disc in your lower back.
    (그럼요. 허리 아래쪽에 가벼운 디스크 증상이 있다는 뜻입니다.)
B: That's much easier to understand. What should I do next?
     (훨씬 이해하기 쉽네요. 이제 어떻게 해야 하죠?)

[필수 어휘]
slight: 약간, 경미한 / mild : 가벼운, 심각하지 않은 / one's back : ~의 허리 

[해설] 
In layman's terms 라는 표현 더 자연스럽게 쓰려면 동사 put과의 궁합을 꼭 알아야해요. explain 대신 'put A in B (A를 B에 놓다)' 의 틀을 활용해서 'put [설명할 내용] in layman's terms' 라고 하면 '[~] 를 더 쉽게 말해주세요.' 라는 원어민스러운 표현이 되요. 여기서 put은 '놓다'라는 뜻이 아니라 생각이나 말을 '~방식으로 표현하다' 라는 뜻이에요. 
[상황 3] 상대방의 말이 길어져서 한마디로 요약해달라고 할 때
A: The supply chain disruption is affecting our inventory turnover and overall profit margins this quarter.
     (공급망 차질이 이번 분기의 재고 회전율과 전반적인 수익 마진에 영향을 미치고 있습니다.)
B: So, in layman's terms, does this mean the project will be delayed?
    (그러니까 쉽게 말해서, 이 프로젝트가 지연된다는 뜻인가요?)
A: Exactly. We can't start the production until the materials arrive next month.
     (정확합니다. 다음 달에 원재료가 도착할 때까지 생산을 시작할 수 없어요.)
B: I see. We need to inform the clients right away.
    (알겠습니다. 고객들에게 즉시 알려야겠군요.)

[필수 어휘]
supply 공급
disruption: 중단, 차질 (진행 중인 일이 방해받는 것) 
affect: ~에 영향을 미치다
delayed
: 지연된, 연기된
overall: 전체적인, 전반적인
profit 이익,이윤
quarter 분기 (보통 12개월을 4등분한 3개월이 1분기)
production 제품 생산
material 재료
inform 알리다
client 고객


[해설]
'In layman's term'을 부사구처럼 사용했죠? 쉬운 용어로 상대방의 길고 복잡한 말을 한방에 정리할 때, 'So, in layman's terms, you mean~? 또는 does this mean~ ?' 표현을 사용해보세요. 그래서 '~이라는 말이죠? ^^' 라고 내용 정리 땅땅땅! 끝내는 표현이에요.

 

레나쌤의 한끗 팁!

모르는 것을 모른다고 말하는 것은 자연스러운 것!

오히려 오늘의 표현을 사용해서

당당하게 요청하는 모습이

훨씬 더 자신감 있고 프로페셔널해 보인답니다.

자 그럼 오늘의 미션!

상대방이 어려운 경제 용어를 쓰고 있다고 상상해 보세요.

미소를 지으며 이 문장을 5번 소리 내어 말해볼까요?

 

"Can you put that in layman's terms, please?"


오늘의 '한끗'이 여러분의 영어 실력을 한 층 더 높여드렸길 바라며

그럼, 다음에 만나요 :)